League of Legends Wiki
Advertisement
League of Legends Wiki

„Haha! To ja! Ehehehe!”  p

Wiele skórek w grze ma nazwy zupełnie pozbawione fantazji. Co gorsza z reguły są one źle przetłumaczone. (W zasadzie to gdybym mógł, podesłał bym tą petycję Riotowi.) Na tym artykule opiszę nazwy skórek, które (moim zdaniem) powinny zostać "ulepszone" (i z jakich powodów).

Lista[]

  • AmumuSquareOddany Amumu --> "Zwrócony Amumu / Zwrócony Prezent Amumu" bądź "Odesłany Amumu / Odesłany Prezent Amumu".
    • Powód: "Oddany" brzmi, jak synonim "Wierny" (komuś, czemuś). Nazwa w grze jest myląca i niejasna (i źle przetłumaczona).
  • Nazwa serii "Maruder" (AlistarSquareAlistar , AsheSquareAshe , WarwickSquareWW, OlafSquareOlaf) --> "Najeźdźca / Najeźdźczyni" bądź "Łupieżca / Łupieżczyni".
    • Powód: "Maruder" po polsku to nie to samo co angielski "Marauder". Po polsku "maruder" oznacza rabusia, szabrownika, a nie najeźdźcę.
  • Nazwa serii skórek "Sędzia" (KatarinaSquareKata, Twisted FateSquareTF) --> "Arbiter" (np. "KatarinaSquareKatarina Arbiter").
    • Powód: Nazwa tych skórek jest identyczna co serii skórek AatroxSquareAatroxa i SyndraSquareSyndry, ale temat jest zupełnie inny.
  • Nazwa serii skórek "Maszyny Wojny" (nie chce mi się wymieniać) --> "Bitewne Mechy / Wojenne Mechy" (np. "SkarnerSquareBitewny Mech Skarner Alfa")
    • Powód: "M.W." brzmi niejaśnie. No i lepsze tłumaczenie.
  • PoppySquarePoppy jako Rycerz --> "Poppy Symbol Bitew".
    • Powód: Lepsze tłumaczenie, poważniej brzmiąca nazwa.
  • AzirSquareAzir Władca Grobów --> "Grobowy Władca Azir / Grobowcowy Władca Azir".
    • Powód: "Azir Władca Grobów"... AzirSquareAzir wytwórcą grobów? Tak to brzmi...
  • VarusSquareVarus Chyża Strzała --> "Błyskawiczny Varus".
    • Powód: Bardziej poważna nazwa.
  • GragasSquareGragas Postrach Beczek --> "Łamacz Beczek Gragas / Beczkołamacz Gragas".
    • Powód: Beczki nie mają uczuć, więc nie znają strachu (!).
  • ZileanSquareŚwięty Zilean --> "Zilean Mikołaj / Zilean Święty Mikołaj"
    • Powód: "Święty Zilean" brzmi, jakby prowadził nienagannie pobożne życie, a nie był roznosicielem prezentów.
  • ZiggsSquareZiggs Mistrz Arkanów --> "Mistrz Tajemnic Ziggs / Mistrz Mistycznych Ziggs".
    • Powód: Słowo "arkany" (tzn. tajemnice) jest dziś bardzo rzadko używane. Ponadto w naszym języku oznacza nie tylko magiczne sekrety, ale i sznury...
  • HeimerdingerSquareHeimerdinger Marsjanin --> "Obcy Heimerdinger Najeźdźca"
    • Powód: Lepsze tłumaczenie.
  • Seria skórek "Strażnicy Pustyni" (SkarnerSquareSkarner, Kha'ZixSquareKha, RammusSquareRammus, XerathSquareXerath) --> "Strażnicy Piasków / Pustynni Strażnicy / Piaszczyści Strażnicy" (np. "XerathSquareXerath Pustynny Strażnik").
    • Powód: Lepsze, więcej mówiące tłumaczenie. (Pustynia jest pusta, więc czego na niej strzec?)

(Może jeszcze ponarzekam przy którychś.)

Advertisement